Variations of the Name "Burnie"
For the most part, the North American connections
have been fairly consistent in spelling the name as it appears above.
However, some have opted to spell the name with an "ey" (i.e.,
Burney), which may revert to an older spelling. Nonetheless, they are all fairly
consistent.
It appears, however, that this may not be the
case in Ireland, where surnames have been notoriously changed, amalgamated,
shortened, translated, etc., over the centuries. The Gaelic spelling of "Birney,
or Birnie" is "Biorna" (pronounced Burnay). In addition, there
are a large contingent of "Mc" and "Mac" prefixes,
particularly in Ulster, i.e., McBirney, McBirnie, McBurney, McBurnie, MacBirney,
MacBurney, and MacBurnie. Even the names "Burns" and "Byrne"
are said to be variations.
The use of "Mac" and "Mc" as
prefixes fell into general disuse in the 18th and 19th centuries, so it is no
surprise not to find them today. Nor is it surprising to find so many spelling
variations, probably as a result of the anglicisation of Biorna, or phonetic
rendering of the name. However, it is impossible to know which of these
variations apply to the present family, until we find some record of John Burnie
in Ireland. Hopefully some record exists, and that it will soon be found.
If you are interested in pursuing a more in depth
study on the topic of
name changes in Ireland, I have included two scholarly articles on the subject,
as follows:
Mac and O in Irish Surnames
The successive invasions of
Ireland from Strongbow to Cromwell, culminating in the final destruction of the
Gaelic order and the long drawn out subjection of the Irish people under
the eighteenth century penal code, together with the plantations of foreign
settlers and the more peaceful infiltration of Englishmen in the commercial life
of the country, have made Irish surnames more mixed than those of a nation with
a less disturbed history. The situation can no doubt be paralleled in several
mid-European states, but there is nothing comparable to it in any of our nearer
neighbours such as England, France, Germany, Holland or Spain, where foreign
names are exceptional and native ones are seldom hidden under alien guise. This
latter is a phenomenon which is extremely common in Ireland.
It has often been stated
that surnames were introduced into Ireland by King Brian Boru. Though this
cannot be accepted as historically accurate it is a fact that Ireland was one of
the first countries to adopt a system of hereditary surnames or perhaps it would
be truer to say that such a system developed spontaneously. At any rate the Macs
and O's were well established as such more than a century before the Cambro-Normans
or, as they are more usually called, the Anglo-Normans, came.
It is hardly necessary to
state that these prefixes denote descent, mac (son) indicating that the surname
was formed from the personal names, or sometimes calling, of the father of the
first man to bear that surname, while O names are derived from a grandfather or
even earlier ancestor, o or ua being the Irish word for grandson, or more
loosely male descendant.
Many instances occur of Mac
names and some of O names in the Annals, lists of bishops and other records
relating to the centuries between the time of St. Patrick and that of Brian Boru.
These, however, were not hereditary surnames, but merely indicated the father
(or grandfather) of the man in question. Thus to take, by way of example, two
successors of St. Patrick in the see of Armagh, Torbac MacGormain (d. 812) and
Diarmuid O Tighearnaigh (d. 852), these were not members of families called
MacGorman and O'Tierney, but were respectively son of a man whose baptismal name
was Gorman and grandson of one who was christened Tierney.
Prior to the introduction
of surnames there was in Ireland a system of clan-names, which the use of
surnames gradually rendered obsolete except as territorial designations. Groups
of families, many of them descended from a common ancestor, were known by
collective clan-names such as Dál Cais (whence the adjective Dalcassian), Ui Máine
(or Hy Many), Cinel Eoghain, Clann Cholgain, Corca Laidhe. The expression
"tribe-names", used by John O'Donovan in this connection, is perhaps
more expressive, though a more modern authority, Professor Eoin MacNeal,
objected to this term as misleading. In some cases the tribe-name did
subsequently become the surname of a leading family of the clan or tribe, but as
a rule this did not happen and, as the tribe name was usually identical with the
surname acquired by some quite unrelated sept in another part of the country,
confusion is apt to arise. Thus the Clann Daly embraced the O'Donnells and other
northern septs, Clann Cahill became O'Flanagans etc., Munter Gilligan was
chiefly composed of the O'Quins of Annaly and Hy Regan was the tribe name of the
O'Dunns.
The first of the major
invasions of Ireland in historical times (1169-1172) resulted in the formation
of a new set of surnames belonging to the Norman families which in due course
became 'Hiberniores Hibernicis ipsis' (more Irish than the Irish themselves).
The old Latin cliché is applicable to the names as well as to the people who
bore them, for no one to-day would regard Fitzgerald or Burke as any less Irish
than O'Connor or MacCarthy.
Names in this category are
numerous and widespread in Ireland, and most of them have in the course of time
become exclusively Irish, as for example Burke, Costello, Cusack, Cogan, Dalton,
Dillon, Fitzgerald, Keating, Nagle, Nugent, Power, Roche, Sarsfield and Walsh.
Some of them, of course, like Barry and Purcell, though generally regarded as
Irish, are found in England also since the twelfth century. Today, no doubt,
almost all the Norman-Irish surnames which are increasingly common in England
became established there as a result of nineteenth century and particularly of
recent emigration from Ireland.
The second great upheaval,
five hundred years later, was of a more devastating character. In the
seventeenth century the dire effects of conquest were intensified by religious
persecution, and the three main events of that century resulting from military
aggression - the Plantation of Ulster, the Cromwellian Settlement and the
Williamite forfeitures - followed by the Penal Code which was at its severest in
the first half of the eighteenth century, inevitably led to a lack of accord
between the new settlers and the old inhabitants of the country. The natural
process of assimilation was thus retarded, indeed it is not too much to say that
it was deliberately prevented. Thus the Elizabethan immigrants and those that
followed them in the next century did not become hibernicized as the Normans
had.
A feature of the
degradation of the Gael and the inferiority complex it produced was the
wholesale discarding of the distinctive prefixes O and Mac. Nor was this
confined to the downtrodden peasantry. The few Catholic gentry who managed to
maintain to some extent their social position, while keeping their O's and Macs
within the ambit of their own entourage (usually in the remoter parts of the
country), were so deeply conscious of belonging to a conquered nation that they
frequently omitted the prefixes when dealing with Protestants, not only in legal
matters but also in ordinary social intercourse. Thus we find Daniel O'Connell's
uncle, that picturesque figure universally known as "Hunting Cap",
signing himself Maurice Connell as late as 1803 when approaching the Knight of
Kerry to enlist his influence in a court case while MacDermott, Chief of the
Name, though ranking as a prince among his own people and himself a prominent
banker in the middle of the eighteenth century, invariably signed himself simply
Anthony Dermott.
It has been stated that one
of the causes of the disuse of the prefixes Mac and O in the eighteenth century
was the inclusion in the Penal Code of a provision to that effect. I can find no
such clause in any of the relevant Acts. No legislation dealing with this
question was ever passed except in so far as the Statute of Kilkenny (1367)
affected the Irish of the Pale. This indeed had no bearing on the use of Mac and
O but it did, no doubt, mark the beginning of the practice of translating Irish
names into English, which in the eighteenth and nineteenth centuries became
widespread and, I may add, proved more often to be mistranslation than
translation. Nevertheless pressure was exerted in other ways to bring about the
degaelicization of surnames. For example, even two generations before the Penal
Code was in full force we find O'Conor Roe entering into a composition in which
he binds the Irish chiefs under his influence to "forego the customs and
usages of their Brehon Law . . . and to give up prefixes to their surnames"
(5 January 1637. This quotation taken from Genealogical Office MS. 178, p. 293,
is by no means an isolated case). We may be sure that this undertaking was made
by O'Conor with his tongue in his cheek and that it was ignored, but it serves
to indicate the official outlook in this respect.
I may refer here to the
widespread belief outside Ireland that Mac is essentially a Scottish prefix. To
us this idea is absurd, for many of our foremost Irish families bear Mac names such as MacCarthy,
MacGuinness, MacGrath, MacGillycuddy, MacKenna, MacMahon, MacNamara and so on.
evertheless, it is a fallacy widely held. It is true, of course, that many Mac names in
Ulster are Scottish in origin, having come in with the seventeenth century planters and
these tended to retain their Gaelic prefix when those of Catholic Ireland fell into
disuse. In any case the Scottish Gaels are originally of Irish stock and Scotland herself took
her name from the word 'Scotia' which in Latin was at first used to denote the land
inhabited by the Irish race.
At the beginning of the present
century under the growing influence of the Gaelic League a general reversal of the
process began to be perceptible. Yet even today there are scores of Gaelic names
with which the prefix is seldom, if ever, seen, e.g. Boland, Brophy, Connolly,
Corrigan, Crowe, Garvey, Hennessy, Kirby, Larkin, to mention a few of the commonest.
The extent of this resumption can best be illustrated by the mere fact that while in
1890, according to Matheson's calculations, there were twice as many Connells as
O'Connells, today, (judging by such texts as directories) we have nine O'Connells for every
Connell. I do not know the present proportion of O'Kellys to Kellys, but I am sure
it is very much higher than it was in 1890 when the official estimate for all Ireland
was 55,900 Kellys and only a mere 400 O'Kellys.
I will pass now to another class
of Mac surnames which is of considerable interest. This is the assumption by Norman
families of surnames of a Gaelic type and the formation under those
designations of what practically amount to septs or sub-septs on the Gaelic model. The majority
of these, such as MacSherone ex Prendergast and MacRuddery ex Fitzsimon, are
nearly extinct today, as are the various off shoots of the Burkes, though no doubt some of
their descendants did revert to their original surnames. Berminghams, however,
survive under the name of MacCorish or Corish, Stauntons as MacEvilly,
Archdeacons as MacOda or Coady and Nangies as Costello (formerly MacCostello). Woulfe
says that the latter was the first Norman Mac name. Not all such Norman name
assumptions retained a Gaelic form, for d'Exeter, first gaelicized as MacSiurtain,
eventually became Jordan (now a common name in the West) and the Jenningses,
formerly MacSeoinin, were originally Burkes.
This practice of forming sub-septs
was not confined to Norman families. Among the offshoots of O'Brien were
MacConsidine and MacLysaght. MacShane stemmed from O'Neill: in due course this was
turned by translation into Johnson and as such is found in that numerous class of
concealed Gaelic surnames. So the name MacShera, now rare, was adopted by some of the
Fitzpatricks. MacSherry (whence the place name Courtmacsherry) on the other hand
was a Gaelic patronymic assumed by the English family Hodnett. MacSherry, it
should be noted, is also an indigenous Gaelic surname in Breffny.
Fitzpatrick, which up to the
seventeenth century was MacGilpatrick, is in a class by itself, being the only Fitz name
which is Gaelic: otherwise Fitz (from French fils) also denotes a Norman origin. It is
possible, however, that some of the Fitzhenrys may originally have been MacEnery.
Unless we adopt an exclusive and
doctrinaire attitude we must admit Fitzgerald, Fitzgibbon and Fitzmaurice as
Irish. As I have already remarked many other Norman surnames are among our best known
surnames today. It would be ridiculously pedantic to regard these as
anything but Irish. Not only have they been continuously in Ireland for seven or eight
centuries, but they are also not found in England except, of course, when introduced by Irish
settlers there. The Norman name Power, indeed, holds first place for County
Waterford.
One of the most striking and
interesting of the phenomena to be observed in a study of our subject is the tenacity with
which families have continued to dwell for centuries, down to the present day, in the
very districts where their names originated. This obtains in almost every county in
Ireland. Thus, according to Matheson's returns, the births registered for the
distinctive Kerry names of Brick, Brosnan, Culloty, Kissane, MacElligott and MacGillycuddy, to
take more or less random examples, are entirely confined to that county.
In many cases local association
has been perpetuated in place names. Indeed it is a characteristic of Irish place
names, particularly those beginning with Bally, Dun, Clon etc., that a large proportion of
them are formed from personal names. Ballymahon, Lettermacaward, Drumconor,
Toomevara are a few examples to illustrate this point. It is dangerous to jump to
conclusions and easy to make mistakes in this field: thus Kilodonnel in Co. Donegal is the
church of O'Toner, not of O'Donnell as would appear at first sight. Similarly
Doonamurray has nothing to do with the surname Murray, being a corruption of Dún na móna:
nor has Drumreilly any etymological connection with the sept of O'Reilly. Of course the
association, especially in the case of the Kil words, is often ecclesiastical rather than
genealogical, for many are formed from the names of pre-surname saints and hermits,
and so have no interest for the student of surnames. Those place names beginning with
Bally and other Irish words were almost all formed before the seventeenth century
and too often when a family was thus distinguished it has ceased to exist or has almost
died out in the immediate neighbourhood of the particular townland so
designated, but in many cases they are still numerous there. Nearly and such are Gaelic or
Hiberno-Norman family names. There are, however, some exceptions such as
Ballybunion and Ballyraddock which are formed from the English surnames Bunyan and
Maddock.
After the 1602 debacle, as we
must regard the battle of Kinsale, place names with the prefix Castle and Mount or the
suffix Town and Bridge like Castlepollard and Crookstown, and occasionally a
combination of both like Castletownconyers, began to be used. For the most part these
names honoured planter families, with whom must be classed renegade Gaels who
forsook their own people and religion and backed the winning side though where they
represent translations from older Irish place names, as in the case of O'Brien's Bridge
and Castledermot, this of course does not apply. This aspect of our subject can be
dismissed without further examination: it can be studied by anyone interested in it by a
perusal of a map or gazeteer, or better still the Index of Townlands, Parishes etc.
officially published in connection with the decennial censuses of the nineteenth
century.
Of more interest to us here is
the converse, i.e. those surnames which were actually formed from places. In England
they constitute one of the most numerous classes in Ireland they are comparatively
rare: so much so indeed that all of them that I know can be enumerated here. Apart from
Anglo-Irish names taken from places in England like Welby, Preston etc., the only
Irish place names so used I have met are Ardagh, Athy, Bray, Corbally, Finglas,
Galbally,
Sutton, Rath, Santry, Slane and Trim, some of which are very rare. Dease (and Deasy),
Desmond, Lynagh, Meade, and Minnagh, formed from extensive territories, may
also perhaps be included. Not all place names found as surnames can be accepted in this
category. Cavan for example is not taken from the town but is a synonym of Keevane
or occasionally an abbreviation of Kavanagh: Navan is Mac Cnaimhin, Limerick
is O Luimbric, Kilkenny is Mac Giolla Choinnigh and Ormonde is found in County
Waterford oddly enough as a corruption of O Ruaidh. The most numerous of these in Ireland
today is Galway or Galwey. It does, it is true, derive from a place, but the place is
Galloway in Scotland.
Deasy, mentioned above, might be
placed in the class which we may call descriptive. It indicates "a native of
the Decies ', as Lynagh means "a Leinster man", Moynagh ."a Munsterman" and Meade (with
its earlier form Miagh) "a Meath man". These have a topographical significance, as
have Spain, Switzer, Wallace, Brett, London. Quite a number of descriptive surnames,
which at some period must have superseded a normal family surname, are formed
from adjectives such as Bane (white), Begg (small), Crone (brown), Creagh
(branchy) Duff (black), Gall (foreign), Glass (green), Lawder (strong), Reagh
(brindled). Phair or Fair is also one of these, but it has been subjected to translation, being
the Irish adjective fionn.
Akin to adjectives are names in
the genitive case, of which a few are found among genuine Irish surnames, e.g.
Glenny (sometimes Glenn) for a' ghleanna and Maghery for an mhachaire. Here also the
process has in some cases been carried a stage further, an chnuic becoming Hill
and an mhuillinn Mills but when met today Hill and Mills are more likely to be of English
origin.
Everyone knows the old rhyme
which ends with the lines "And if he lacks both O and Mac no Irishman is he". Like
most general statements this is not wholly true for, disregarding the undoubted claims
of the Burkes, Fitzgeralds etc., we must admit Creagh, Deasy, Crone, Maghery and
the other descriptive surnames as genuinely Gaelic. Indeed two of the best
known and essentially Irish names, Kavanagh and Kinsella, have neither O nor Mac,
for they are the descriptive type. Both of these, however, sometimes have an O
tacked on to them erroneously. There are some curious instances of this error.
A' Preith (meaning "of the cattle spoil") is well known in County Down for generations under
the anglicised form of O'Prey. Gorham was formerly credited with an O in
Co. Galway. De Horseys became O'Horseys before ever the influence of the Gaelic
League revival brought bogus O's and Macs into being. Two of the most
remarkable, not to say ridiculous, of these mistakes are to be found in Limerick city and county
where Mackessy (in Irish O Macase and recte O'Mackessy in English) appears as
McKessy and Odell, a purely English name, as O'Dell.
In this connection, I should
refer to those Mac names which through long usage in the spoken language have become O's.
The best known of these are O'Growney and O'Gorman.
We have already noticed instances
of the subdivision of the great septs and the consequent formation in the
middle ages of new surnames like MacConsidine. This arose for various reasons, not
the least of which was the desirability of readily distinguishing between a number
of people of the same name. For a similar reason a system of nomenclature exists
today, particularly in the western counties, whereby the father's christian name is added
to a man's legal name. Thus in Clare, where there may well be several Patrick
O'Briens in a single townland, they are known as Patrick O'Brien John, Patrick O'Brien
Michael and so on. This is not merely a colloquial convenience, for these
designations are used in ordinary business transactions such as completing an order form or
supplying milk to a creamery, and they appear very frequently in the official
voters' lists. A similar practice, very much in vogue in Limerick in the seventeenth century, has
misled some writers unfamiliar with Irish conditions. The normal method was to add the
father's name, as in the example given above, but with the prefix Fitz. Thus, to
take a well known Limerick surname, John Arthur son of Stephen Arthur was almost
invariably described as John Arthur FitzStephen, so that to the uninitiated the man's surname
appears to be FitzStephen.
There are many examples in the
sixteenth and seventeenth century records of persons whose names as set down therein
are a veritable genealogy. John MacMahon MacWilliam MacOwen MacShane was,
of course, John MacMahon whose father's christian name was William and
his great grandfather's was Shane. Ignorance of this practice on the part of the
enumerators probably accounts for the extraordinary number of MacShanes and MacTeiges
returned as surnames in such records as the 1659 census all over the country.
According to this there were large numbers of MacWilliams, MacEdmunds,
MacDavids MacRichards etc., and in the same way Fitzjames (sometimes alias
MacJames) appears as a common surname. The prevalence, according to the
returning officers, of Oge as a surname bears out this assumption. Similarly Bane is
given as a common surname, though there is little doubt that it was in fact, like Oge,
merely an epithet. Bane does exist as a modern surname, Oge, however, does not, though it
may have occasionally survived by translation, as Young. The Ormond Deeds,
especially those of the sixteenth century, contain a great many names formed by prefixing
Mac to a christian name. Besides those mentioned above, MacNicholas, MacPhelim,
MacRory, MacThomas and MacWalter are of most frequent occurrence. Of all these
names the only two to be found in any considerable numbers as surnames today are
MacShane and MacTigue, as it is now spelt. The latter has in some places been
shorn of its Macs and is written Tighe.
In this connection it must not be
forgotten that a not inconsiderable number of people in the lower stratum of society did
not use hereditary surnames even as late as 1650. In examining family documents I have
met with cases of this: a witness signs himself James MacThomas, whom we know to
be the son of Thomas MacTeige - or more probably being illiterate he
makes his mark beside the name. Nevertheless it can safely be stated that the great
majority even of the labouring class did have hereditary Mac and O surnames at least from
the middle of the sixteenth century. By the eighteenth, of course, the
cottier and small farmer class had come to include a considerable pro-portion of the
old Gaelic aristocracy.
From: Irish Families (Their
Names, Arms & Origins) by Edward MacLysaght. Pub: Irish Academic Press. ISBN
0-7165-2364-9. First Edition 1957, Fourth Edition 1985.
The Distortion of Irish Surnames
Even in Ireland, where there is a
genealogical tradition, it is quite common for people to be uncertain of their ancestry
for more than three generations. Consequently a man in these circumstances whose name
is, say, Collins or Rogers, to take two common in Ireland, cannot assert with
certainty that he bears a native Irish surname. However, if he is a Collins, born and living
in Dublin perhaps, whose people came from West Cork the odds are very strongly in
favour of the true name being the Gaelic Ó Coileáin. Smith, the commonest surname in
England, comes high up in the Irish list - fifth in that given by Matheson. There can be
no doubt that many of our Irish Smiths are the descendants of English settlers
and traders, but it is equally probable that at least eighty per cent of the Smiths of
County Cavan are of native stock, being MacGowans or O'Gowans who, under pressure
of alien legislation or social influence, accepted the translated form and have used it
ever since.
Many of the dual origin surnames
are translations, like Smith and Oaks, or more often pseudo-translations such as
Kidney and Bird. Some indeed of the latter are very far-fetched, even ridiculous, as
for example the grotesque transformation of Mac Giolla Eoin into Monday from a fancied
resemblance of the last part of that name to the Irish word "Luain".
So far we have been considering
English names which in Ireland may conceal those of genuine Gaelic families. In a
smaller number the converse obtains. Such names as Moore, Hart, Hayes and Boyle,
which are, of course, genuinely Irish and are often regarded as exclusively so, are
also found as indigenous surnames in England. So here again there is no certainty
in the absence of an authentic pedigree, or at least of a well-founded tradition, as a
guide. It has been pointed out for example that Guinness, which stout has made world-famous
as an Irish name, and is in that case probably rightly derived from Magennis or
MacGuinness of County Down, occurs in English records of some centuries ago in
the rural county of Devonshire.
Probably the most reliable and
scholarly work on English surnames is that of Professor Weekley. Yet he includes in his
lists, without any mention of Ireland, several like Geary, Garvin, Grennan and Quigley:
typical Gaelic-Irish surnames which, while they are no doubt occasionally found with the
French or Anglo-Saxon background he indicates, when met in England at the
present time are much more likely to have been brought there by Irish immigrants.
Apart from these surnames of
possible English origin there are many indisputably Irish surnames not indigenous in
England which assumed in their anglicised form a completely English appearance.
What, for example, could be more English in appearance than Gleeson, Buggy,
Cashman, Halfpenny and Doolady, to cite only a few examples. All of these are
genuine Gaelic surnames and surprisingly numerous.
Once again the converse of this
is also true. No one unacquainted with the subject would doubt that such very Irish
sounding names as Gernon, Laffan, Gogan, Henebry and Tallon, and even O'Dell, all
quite common in Ireland, are Irish, yet none of them is of Gaelic origin. This list,
however, is not so long.
Some Gaelic surnames in their
modern anglicised form have acquired an equally un-Irish guise but have a foreign
rather than an English look. Coen, a variant of Coyne, and Levy, a common abbreviation
of Dunlevy, suggest the Jew; I know a Lomasney who is always refuting the
erroneous belief that he is of French origin, and I expect Lavelles and even Delargys and
Delahuntys may have the same difficulty; Hederman and Hessian have rather a German
sound, while Nihil, well known in County Clare, and Melia, synonym of O'Malley, might
be Latin words. Most of this class, however, are occasional variants, such as Gna
and Gina for (Mac) Kenna or Manasses for Mannix, or rare surnames like Schaill,
Thulis and Gaussen.
In some cases the anglicisation
process has had very unfortunate results. The beautiful name Mac Giolla Íosa, for
example, usually rendered as MacAleese, takes the form MacLice in some places. The
picturesque and heroic Ó Dathlaoich in County Galway ridiculously becomes Dolly and
the equally distinguished Sealbhaigh which is anglicised Shelly in its homeland
(Co. Cork) is Shallow in Co. Tipperary. Schoolboys of these families, unless they
use the Irish form, need no nicknames; Grimes, too, is a miserable substitute for its
Gaelic counterpart Greachain, which has also Grehan as a more euphonious anglicised form.
These corruptions, of course, are
due to the influence of the English language, the spread of which in Ireland was
contemporary with the subjection and eclipse of the old Catholic Irish nation: names of
tenants were inscribed in rentals by strangers brought in to act as clerks, who
attempted to write phonetically what they regarded as outlandish names; in the same way
Gaelic speaking litigants, deponents and witnesses in law cases were
arbitrarily dubbed this and that at the whim of the recording official. It was not
until the nineteenth century that uniformity in the spelling of names began to be observed, but
the seventeenth century was the period during which our surnames assumed
approximately the forms ordinarily in use in Ireland today.
The corruptions we have noticed
above have been cited as examples of the tendency to give Irish names an English
appearance. Most of them have at least some phonetic resemblance to their originals or
else were frankly translations or supposed translations. There is, too, a
large class of Irish surnames anglicised in a way which makes them quite unrecognisable.
Often these distortions are aesthetically most unpleasing, as Mucklebreed for
Mac Giolla Bride and Gerty for Mag Oireachtaigh.
Citing only official
registrations with the Registrar-General, Matheson notes a particularly flagrant example,
viz. a family of O'Hagans in County Dublin who have actually become Hog, which in the
absence of his testimony one would naturally assume to be simply the
well-known English surname of Hogg (O'Hagan is unlucky in this respect. According to Woulfe
the very English and plebian-sounding Huggins is one of its synonyms in Ireland).
Rather less cacophonous is Ratty for Hanratty. Forker for Farquhar (in County Down) may
perhaps be regarded as comparable to the contraction in England of
Cholmondeley to Chumley and Featherstonehaugh to Fanshawe in less aristocratic
circles, these of course being phonetic spellings. The most curious instances of
phonetic abbreviation recorded by Matheson is the birth registration of a Dalzell child
at Dundalk "tout court" as "D.L.", that being the peculiar pronunciation of Dalzell in its
native Scotland. The commonest of all Irish surnames, though not aesthetically
objectionable, is a good illustration of decadence, for Murphy is a far cry from MacMurrough and
0'Morchoe, as is Dunphy from its synonym O'Donoghue. My own name, which I
am glad to say is a true Dalcassian (Co. Clare) one, is an excellent example of
the distortion we are considering, for no one would readily connect MacLysaght,
especially when shorn of its Mac, with Mac Giolla Iasachta. The seventeenth century
officials did at first render it as McGillysaghta, etc. in documents in English, but this
proved too much of a mouthful to last long.
This name is also an example of
that fairly numerous class in which the initial letter (excluding the prefix) is
misleading. The L of Lysaght and of Leland derives from the gioLLa. The origina1 L of Lally
on the other hand is to be found in the MaoL of the original. In the same way the C
of Clancy, the K of Keogh and the Q of Quaid are from MaC; the G of Gaynor and Gorevan
from the MaC prefix (Mag is a form of Mac frequently used with names
beginning with a vowel), while the Il of Ilhenny can again be traced to the gIOLla of the
Gaelic form.
Another tendency in the
anglicisation of Irish surnames is the absorption of uncommon names in common ones. Blowick,
for example, tends to become Blake, Kildellan is merged in Connellan, Cormican in
McCormick, Sullahan in Sullivan, Kehilly and Kilkelly in Ke1ly, and so on.
Certain well-known family names such as Courtney, Conway and Leonard have gobbled
up in the course of time, not one, but half a dozen or more minor ones. We must
presume that this was a result of the general Gaelic depression, part of the same
indifference and hopelessness which acquiesced in the lopping off of the Mac and O from
so many old Irish surnames.
I have said that the mutilation
and corruption of Irish surnames took place in the seventeenth and to a lesser
extent in the eighteenth centuries. It must be admitted, however, that even today, fifty
years after the foundation of the Gaelic League, the gradual re-gaelicization of names
resulting from its influence is to some extent counterbalanced by the opposing
forces of de-nationalisation. This is found more in pronunciation than in spelling:
though even in this official registration age pronunciation does tend to affect spelling. A
notable example of what I have in mind is the internal H. The English seem unable to cope
with this sound which presents no difficulty to an Irishman: for Mahony they say
Mah-ney (or, as they would write it, Marney, since the internal R is also dead in
England). Now Dublin and suburbs with over 650,000 people contains more than one fifth of
the population of the Republic and one seventh of the whole country; and Dublin for
all
its genuine political nationalism is in most ways more English, or perhaps it would
be more accurate to say, more cosmopolitan, in character. The contrast between
Connacht and Dublin is as marked as that between Dublin and England. Of course the
good old Dublin accent has lost none of its distinctive raciness, but it is
only to be heard in the mouths of one section of the citizens. The gradual
disappearance of regional Irish accents is much to be deplored: it is due to a number of causes
including the B.B.C., the cinema, the much increased intercourse with England
resulting from the recent mass emigration to that country, and perhaps I may add the
"refinement" aimed at in convent education. However, I must not allow myself to go off at a
tangent on this interesting topic, which is irrelevant except in so far as it is
concerned with the pronunciation of surnames.
In America the distortion of the
name Mahony takes a different form, for it is often mispronounced Ma-honey, just as
the wrong vowel is stressed in Carmody and Connell. In Ireland one does not
hear Ma(r)ney for Mahony or Clossey for Cloghessy, but boggling at the internal H
has come to Dublin now. I know a family in Dublin named Fihilly: the parents insist quite
rightly that there are three syllables in the word, but the younger generation are content to
answer to "Feeley" and so pronounce the name themselves; Gallaghers in Sydney,
after a long losing battle with Australian philistinism, have had to accept "Gallagger"
with the best grace they could. This, however, may be partly due to the ocular
influence of the middle G. There is another difference in these two cases, besides the fact that
the Fihilly deterioration took place in Ireland itself: Feeley has actually become a
recognised way of spelling that name. Similarly there are Dawneys who were originally
Doheny.
The surnames Hehir and Cahir in
Thomond are still dissyllables, but the latter when denoting the town of that name in
Co. Tipperary has become immutably "Care". This again prompts a long digression
on place names: but that subject, so full of pitfalls for all but the most learned, would
be out of place in this text.
The internal H is not the only
stumbling-block for English people and anglicised Dubliners. They pronounce Linnane
as Linnayne and Kissane Kissayne. Our "ane" sound, which is intermediate
between the English "Anne" and "aunt", is not heard in English speech. Similarly O'Dea
is called O'Dee. These emasculated pronunciations sound like affectation to people
who come from the places where those names originated and still abound. This
is not to deny that there is actually a name O'Dee, but that is not a Clare name, as
O'Dea emphatically is.
Some English inspired innovations
fortunately do not last. During the first World War a neighbour of mine in Co. Clare
named Minogue joined the British army; in due course he returned as Capt. Minogue -
Captain "Minnow-gew", if you please, not "Minnoge"! He may have got the idea from the
mistake of a fellow soldier but he adopted the monstrosity and even insisted on
it.
One of the most irritating of the
examples of capitulation to English influence is the adoption of the essentially Saxon
termination "ham" for the Irish "ahan", "ann",
etc. This is not confined to surnames:
the Gaelic word "banbh", called bonnive in English in the less anglicised counties, is
bonham in most places. Rathfarnham, recte Rathfarnnan, is the best known
place so anglicised; while on our own ground we have the very English-looking Markham,
a Clare surname of which the normal version should be, and indeed formerly
was, Markahan (cf. the place name Ballymarkahan in Co. Clare).
In the same way, but less
noticeably, the final S so dear to English tongues degaelicizes Higgin(s), while the
addition of an unnecessary D has somewhat the same effect on Boland. This D
seems to have been a matter of chance for Noland is almost as rare as Bolan.
Quite often the anglicisation of
a Gaelic surname resulted in the adoption in English, whether consciously or not, of
one which carried a certain social cachet like D'Evelyn for the usual Devlin, Molyneux
for Mulligan or Delacour for Dilloughery. Montague for MacTadgh or Mactague probably
arose in the same way, the sound Montag at some period giving way to Montagew
through the ocular influence of the spelling. The cognate Minnogew for Minogue was
just "swank". We may assume that the good captain's descendants have gone
back to plain Minnoge, as it is only a matter of pronunciation in their case.
There are other examples of this
tendency which cannot be shed so easily. When Mulvihil has thus become Melville
and Loughnane Loftus, resumption of the true patronymic necessitates (in
practice, though not in strict law) certain legal formalities. I am told that there are people
whose name was originally Mullins (Maolain) using the form de Moleyns. I have not met a
case myself. According to Burke's peerage the best known family of the name, the
head of which is Lord Ventry, are not true Irish Mullinses at all, and they presumably had
justification for assuming the form de Moleyns in place of Mullins, a step which they
took in 1841.
Some people with Mac names insist
on the Mac being written in full, others prefer Mc, and formerly M' was quite usual.
It is hard to understand why any objection should be taken to Mc or even M', since
these are simply abbreviations of Mac. The practice of some indexers, notably in the
Century Cyclopaedia of Names, of differentiating between Mac and Mc is to be
deplored, since the reader must seek the name he wants in two places - in the
Macs, which are interspersed among such words as Maccabees and Macedonia, and in
the Mcs many pages further on. It is impossible to differentiate satisfactorily.
Take MacGillycuddy for example: it appears in the work in question as MacGillycuddy's
Reeks, yet the Chief of the Name always subscribes himself McGillycuddy of the
Reeks. The idea that Mac is Irish and Mc Scottish is just another popular error. Mcc,
however, may fairly be called an affectation, being merely the perpetuation of a seventeenth
century scribe's slip of the pen.
The most prevalent of
peculiarities in the spelling of names - the use of two small f's for a capital F - would seem to have
arisen not through snobbery but from ignorance: the originators of this now carefully
treasured blunder were probably unaware of the fact that in seventeenth century
documents the normal way of writing F was ff, a symbol almost indistinguishable from f
f.
(From: Irish Families by Edward
MacLysaght. Pub. Irish Academic Press ISBN
0-7165-2364-7)
Return to Home Page